Two Roads

by Domenico Sottile   Mar 4, 2016


Two roads Gino
with a wall in the middle
Two solitary roads and outstretched
like the arms of a distant mother
Our city was far away

When we decided to bore doors
We used to see each other often
And on the way those doors repeated themselves
As if being born

My anguish
Gino
if you remember
you called it strange
Then you patted my shoulder
with your hand

I got away alone...from the block
What changed?
Extended monuments
still standing
even if demolished
Two roads divided by a wall
not split
A city far away
Strange
But Gino...
Farewell
The city
where is it?

(Italian version)

Due vie

Gino
con un muro in mezzo
Due vie solitarie e protese
come le braccia d'una madre lontana
La nostra città era lontana

Quando decidemmo di bucar porte
ci vedevamo spesso
e nel cammino leporte si ripetevano
come nascendo

Il mio affanno
Gino
se ti ricordi
lo dicevi strano
Poi la tua mano
batteva la mia spalla

M'allontanai solo...dal blocco
Cosa cambiò?
Monumenti prolungati
ancora là
seppure demoliti
Due vie divise da un muro
non staccate
Una città lontana

Strano
Ma Gino...
Addio
La città dov'è?

(Spanish version)

Dos caminos

Dos caminos
Gino
con un muro en el medio
Dos caminos solitarios y tendidos
como los brazos de una madre lejana
Nuestra ciudad estaba lejana

Cuando decidimos hordar puertas
nos veíamos a menudo
y en el camino las puertas se repetían
como naciendo

Mi anhelo Gino
si te recuerdas
lo decías extraÃ...�o
Después tu mano
palmeaba mi espalda

Me alejé sólo... del bloque
¿Qué cambió?
Monumentos prolungados
todavía allí
aunque abatidos
Dos caminos divididos por un muro
no desconectados
Una ciudad lejana

Extraño
Per Gino...
Adiós
La ciudad ¿dónde está?

Domenico Sottile

0


Did You Like This Poem?

Latest Comments

More Poems By Domenico Sottile